|
Un travail de moine sur une vie de saints!
| ||||||||||||||||||||||||||||
| Plan d'action triennal Pour une meilleure intégration des TIC dans la formation Un programme de certificat en anglais dès janvier Colloque organisé par la Chaire de Tourisme Culture et tourisme : une affaire de créativité Encadrement des étudiants Des actions jugées prioritaires SCRUTIN DANS LES FACULTÉS: Le mot des candidats: M. Tho-Hau Nguyen M. Claude Hillaire-Marcel M. Marcel Rafie M. Robert Proulx M. Luc-Normand Tellier Mme Marquita Riel Titres d'ici Ouvrages en études stratégiques Appel de candidatures pour les prix de l'Acfas Chaire Bombardier Modifications au programme de bourses de recherche Mercedes Palomino honorée Employés à la retraite Caisse d'économie Assemblée annuelle Bourse d'excellence COMMISSION DES ÉTUDES SOUTENANCES DE THÈSE VITE LU Avis de scrutin «Neurones en forme» Au-delà des muscles Le Choeur de l'UQAM: 20 ans d'éducation populaire ! Don de sculptures pour la création d'un fonds de bourses La Maison de la culture a repris son élan |
Un travail de moine sur une vie de saints!
Professeure en études littéraires, Mme Brenda Dunn-Lardeau s'est vue annoncer récemment par l'Académie française qu'elle était la récipiendaire du Prix Émile Faguet, médaille d'argent, pour son Édition critique de la Légende dorée, parue l'an dernier aux Éditions Champion. Le 3 décembre prochain, elle s'envolera donc à destination de Paris, pour assister à la réunion publique annuelle de l'Académie où seront décernés tous les Prix de littérature 1998. Un événement inattendu
Sur les traces de la Légende
Ce fut tout d'abord cinq années consacrées à retracer et à démêler l'histoire textuelle de ce manuscrit qui fut l'un des plus copiés du Moyen Age et qui devint, pendant près de trois siècles, un véritable best-seller traduit dans toutes les langues européennes. Ses recherches l'ont amenée, notamment, à découvrir pas moins de 1 000 manuscrits latins, 91 éditions incunables1, sans compter de nombreuses traductions et éditions seulement pour la branche française! Ce travail d'enquête, mené dans les grandes bibliothèques de Paris, de Madrid, de Bruxelles et de Londres, bien qu'exigeant, s'est avéré passionnant. «C'était un véritable bonheur que de toucher ces manuscrits. Les plus luxueux étaient si richement enluminés que je devais enfiler des gants pour en tourner les pages!». Puis, vint le travail d'édition critique, qui exige d'analyser et de comparer le texte choisi - soit une traduction française de la Légende dans une version qui fut révisée au XVe siècle2 - avec, d'une part, les textes latins ou français plus anciens et, d'autre part, les traductions ou éditions françaises parues par la suite. Un énorme travail qui a nécessité la transcription de graphies gothiques, la description de la langue et des colorations régionales, la correction des variantes, la rédaction de milliers de notes, la constitution d'un glossaire, d'un index des noms propres et d'une imposante bibliographie. Ouf...! Tout un cycle de recherches
|